艺术考试网
全国站

满文四书翻译:从崇德到乾隆的文化策略与中华民族文化交融

chanong
2024-06-09 09:52:50
编辑说
满文四书:满汉文化交融的重要一页

满文四书的翻译过程就是一个例子。

四书满译:崇德至乾隆时期的文化策略

四书,又称“四子书”,包括《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》,是儒家思想的精华,是孔孟智慧的核心。四书的翻译和运用是清朝统治者手中的“指南针”,指导他们如何教化人民、治理国家。

早在入关之前,努尔哈赤就已意识到中华文化的深邃魅力,大力推动满文翻译中国典籍事业的发展。皇太极时期,清太宗已意识到《孟子》的重要性,于是命大海将《孟子》翻译成满文。据《清史实录》记载,“令臣子往大海处,大海闻令,感动落泪,但已病重,不能言。他平日翻译的汉书有《刑部律》、《素书》、《三策》、《万宝全书》,均已完成。当时,他正在翻译《资治通鉴》、《六策》、《孟子》、《三国志》、《大乘经》,但未完成即逝世。” 可见,《孟子》满文翻译早在皇太极时期就开始了,但翻译工作并未完成。

顺治元年(1644年),清军入关,建立全国政权。清世祖深知吸收中国传统思想文化对于维持政权稳定的重要性,即位之初便命内廷太极哈哈番阿史坦翻译《大学》、《中庸》等书籍。据《八旗通史·上集》记载,“世祖章顺治二年,……国家初定,满汉文化渐盛四书是指,诸公事皆用满汉文。阿史坦即译《大学》、《中庸》、《孝经》、《通鉴通论》、《太公家教》等书,并刊行。”清圣帝康熙不仅重视儒家文化的发展,还积极推动满汉文化的融合。 康熙十六年(1677年),康熙皇帝下令刊刻《四书日译本》,将名儒大臣所讲解的经典内容汇总,并译成满文。康熙朝虽然已完成四书满文翻译,但乾隆皇帝对译本并不满意,要求重译。乾隆年间,重译的四书本委托武英宫刊刻,以满汉雕版结合的形式出版。其排版精美,翻译严谨,使这部四书满文译本对后世影响深远。

重译四书的思想驱动力:“尊儒道”与“同治”

乾隆二十年重译工作完成后,清高宗用满汉两种文字为《御译四书》撰写序言:

开国文献、六经、史书,纷纷译出,四子书最先刊行。我即位之初,命大学士斡尔泰审校,凡义异、用意深浅、语气轻重,一律更正。我闲暇时,研读旧书,发现义意、用意、语气不一致,亲自嘱咐译书大臣参考、解读,字字清晰透彻,毫无遗憾。

从序言中可以看出,乾隆皇帝认为前译本质量不高,译文未能呈现原著的精髓,因此命鄂尔泰两次审校译文。他对新译本的译文质量也抱有很高的期望,要求达到“字字珠玑,清清楚楚,没有丝毫遗憾”的水平。

乾隆对四书翻译如此严谨、高要求的背后更深层的驱动力,是如何兼顾满汉两大民族的语言文化。这是清朝统治者面临的挑战,这一挑战不仅关系到民族文化的发展,也直接影响到政权的稳定。乾隆延续前朝“尊儒尚道”的思想,深知四书在儒家文化中的核心地位。因此,他不仅把重译四书视为翻译工作,更将其视为弘扬儒学、促进满汉文化交流的重要契机。这种对文化价值观的深刻理解,使乾隆皇帝在推动重译四书时精益求精、尽善尽美。

与“尊儒道”思想政策相辅相成的是乾隆皇帝在语言政策上所倡导的“一统天下”。他认为语言的差异是表面的,语言所承载的道理是可以互通的,俗话说“天下之语虽异,天下之理则一”。“尊儒道”与“一统天下”是满译四书的思想根源。总的说来,面对满汉民族语言文化差异的挑战,乾隆皇帝在“尊儒道”与“一统天下”的原则下,实施了重译四书的政策。这一举措的目标不仅在于提高翻译质量,更在于通过儒家文化的载体——四书,传达儒家思想,实现满汉民族的文化交流与融合。

满汉翻译的“三标准”

翻译原则与科举考试

从《四书御译本序》中我们知道,乾隆皇帝两次命敖尔泰主持重译四书,并提出了重译的“三明”原则,即文义、立意、语调。这一原则是乾隆皇帝对满汉翻译的要求,涵盖词义的对应、语法的对应、思想的正确阐释、表达的准确以及译者对原文的理解等多个方面。具体来说,“义异同”是指译文必须准确传达原文的意思,包括词语的对应、语法的结构、文本的内涵等。这就要求译者对原文有深刻的理解,并熟练掌握目标语言,才能准确地翻译出原文的文义、语法和思想。“立意深”是指译者必须恰当地阐释原文的主旨。 “三澄清”原则要求翻译工作必须做到意思准确、意图准确、语气准确,这在一定程度上体现了满文四书重译的复杂性、难度性、严谨性、细致性。

遵循“三本准”原则的译本以其优良品质而受到广泛认可,并因此成为清代四书中最有影响力的译本。这一点,通过研究清代翻译科举的相关史料便可得到证实。据史料记载,四书曾多次作为清代翻译科举的题库。例如,雍正皇帝曾下诏礼部:“(译考)不必分三场,只需一试,一昼一夜,视考生能力,或一章,或四书,或五经,酌量一题,其利弊可见一斑。”乾隆三年(1738年)规定:“译考首场,一试两题,一为钦命译文题,一为钦命四书清文,以清文为题。” 乾隆七年(1742年):“第一届译试有两题,一题是四书的满文文章,一题是四书的清文文章。”第二题是以《孝经》或《性理学》中的题目为题,写一段满文文章。”从现存清代《四书》《五经》的刊本来看,乾隆译本以后的刊本几乎都是乾隆译本的再版。这一方面这版御译本翻译水平较高,另一方面四书御译本可以作为科举翻译的最好参考资料,所以销量较高,所以刊本较多。儒家经典的思想也通过御译本和科举翻译影响了更多的八旗子弟,促进了文化的交流与融合。

满文四书是一部超越民族、超越文化的重要文献,不仅是中国满族人民学习、领悟儒家思想的主要途径,更是满汉文化沟通交流的重要桥梁。满文四书的编纂,是乾隆皇帝“同文治国”政策的实践,不仅是经典的翻译,更是满汉文化交流的积极追求和深入探索,揭开了满汉文化融合的新篇章。满文四书作为满汉文化融合的重要平台和载体,促进了中华文明语言文化交流,对国家团结、民族关系和谐发展产生了积极影响。

乾隆年间,清廷允许地方书局重印当时翻译出版的满汉本。这一政策的实施,无疑为满汉四书在民间的广泛传播提供了有利条件。它不仅扩大了满汉四书的传播范围,而且在一定程度上促进了文化交流,激发了民间学术活动的活力,进一步巩固和发展了中华民族的文化基础。可见,无论从官方还是民间,满译四书对于促进民族融合、弘扬中华文明思想、促进文化交流的发展都发挥了重要作用。

免责声明
本站所有收录的学校、专业及发布的图片、内容,均收集整理自互联网,仅用于信息展示,不作为择校或选择专业的建议,若有侵权请联系删除!

大家都在看

2023 年上海会考时间、科目及安排表一览

2023 年上海会考时间、科目及安排表一览

2023年上海会考即将开始,上海会考即上海高中学业水平考试合格性考试,那么, 2023年上海会考时间是几月几号?哪天开始考试?考试科目有哪些?
2024-06-09
满文四书翻译:从崇德到乾隆的文化策略与中华民族文化交融

满文四书翻译:从崇德到乾隆的文化策略与中华民族文化交融

满文四书:满汉文化交融的重要一页
2024-06-09
小年日期大揭秘:南北差异及各地独特风俗

小年日期大揭秘:南北差异及各地独特风俗

小年是哪一天小年,通常指扫尘、祭灶的日子,被视为“忙年”的开始。由于南北各地风俗不同,被称为“小年”的日子也不尽相同。
2024-06-09
破折号有哪些作用 彩色的梦教学:激发想象力,探索梦的多彩世界

破折号有哪些作用 彩色的梦教学:激发想象力,探索梦的多彩世界

破折号有哪些作用8.彩色的梦 教学内容:  《彩色的梦》是一篇童谣,写的是小朋友用五彩的画笔,编织了一个美丽的童话。让孩子们插上想象的翅膀,发现这个世界其实是那
2024-06-09
南京:历史悠久的六朝古都,见证兴衰更迭的文化瑰宝

南京:历史悠久的六朝古都,见证兴衰更迭的文化瑰宝

六朝古都是南京。南京,古称金陵、建康,从三国的吴国开始近400年间,连续有六个朝代(吴、东晋、宋、齐、梁、陈)在南京建都,后人称南京为“六朝古都”,此外
2024-06-09
文凭 深度解析文化:公司文化、饮食文化与写作文化的内涵与影响

文凭 深度解析文化:公司文化、饮食文化与写作文化的内涵与影响

文凭指你本人所接受文化程度教育的高与低,文凭则不然是指你受九年义务教育后更进一步接受高一级以及更高的文化程度的教育颁发证书后所给予的肯定学历。
2024-06-09
中国官方语言知多少?人民币上的 7 种文字你注意到了吗?

中国官方语言知多少?人民币上的 7 种文字你注意到了吗?

什么是官方语言?一般来说,一个国家的官方语言都是这个国家最常用的语言。但是呢,由于种种原因,很多过加都不止有一门语言是常用语言。这时候,有个国家就有很多个官方语言了。
2024-06-09
四书五经:中国儒家经典书籍,传承千年的智慧结晶

四书五经:中国儒家经典书籍,传承千年的智慧结晶

四书五经中的四书是指四书五经中的四书是指:《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》。四书五经是指四书和五经,是中国儒家的经典书籍。四书又叫四子书
2024-06-09
2015 年小年是什么时候?祭灶节、元宵节、冬至都有可能

2015 年小年是什么时候?祭灶节、元宵节、冬至都有可能

随着我们的生活不断的发展和改变,现代人反而开始怀念昔日其乐融融的年味儿,一系列对传统节日习俗的追忆也逐渐的展开,在过年之前其实还有一个非常特别的一个传统节日,我们俗称为过小年。
2024-06-09
探索增强记忆力的简单训练方法,提升大脑潜能

探索增强记忆力的简单训练方法,提升大脑潜能

增强记忆力的简单训练方法美国麻省理工学院科学家的一份报告说:假设你始终好学不倦,那么,你脑子一生储藏的各种知识,将相当于美国国会图书馆藏书的五十倍。据说
2024-06-09