2014年考研英语一真题及解析 chanong 编辑说 这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次 各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享2014年考研英语一真题及解析,以及的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧! 这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。 我们来聊聊考察语言点的变化。 首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。 这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译! 这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。 考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。 其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的\”would have done\”这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。 所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。 然后是词汇方面。 英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。 比如46题中的多义词\”lay\”、复合形容词\”short-lived\”; 49题中的多义词\”associates\”以及固定用法\”in return for\”; 还有,50题中的派生词\”reproducible\”和\”incentivize\”。 以上都会给考场中紧张的考生造句困难。 杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。 46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。 难点1难点2:难点3:\”难点4:\” 47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago. 参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。 难点1:难点2:\” 48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant\’s published papers. 参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。 难点1:这一句的\”Attempts have been made to …\”可译为“人们已经尝试…”。难点2:\”表示“除…之外还有…”难点3:\” 49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors. 参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。 难点1:难点2:难点3:\” 50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science. 参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。 难点1:难点2: 总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。 我们需要的是方法和态度。 方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。 那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。 比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。 而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。 英语二 翻译 It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.” While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception. 参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。 【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。 1. It is easy to underestimate English writer James Herriot. 这句话中包含的句型\”It is easy to do something\”通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家\”James Herriot\”很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家\”James Herriot\”很容易被低估”,这就好比我们会把\”It is easy to learn English\”译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外\”James Herriot\”这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007\”James Bond\”的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。 2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以\”pleasant, readable\”描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将\”readable\”译为“通俗易懂”。 3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven\’t the time.” 词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。 4. Easily said. Not so easily done. 省略句,源自成句\”easily said than done\”(说起来比做起来容易),原句为\”It is easily said. It is not so easily done.\” 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。 5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.” 这句话包含两个插入成分。首先是\”contrary to popular opinion\”(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。 后面的\”as he put it\”(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。 在翻译\”as he put it\”时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将\”as he put it\”放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将\”contrary to popular opinion\”从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。 6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. 连词\”while\”放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中\”natural talent\”字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,\”an abundance of\”的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。 主干部分都主语说的是他的作品。\”Polished\”一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。 7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. 连词\”but\”之前的句子不太好润色。\”Many disappointments and rejections\”直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到\”many disappointments和rejections\”嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历” 8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception. 前半句考查固定用法\”earn … the hard way\”,意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据\”the hard way\”和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构\”X be no exception\”,意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。 最后,祝大家圣诞节快乐。 关注微信公众号“朱伟老师(teacherzhuwei)”,获取最新最快考研、四六级资讯 NO.8 小作文真题复现|2014年英语(二)介绍咨询信英语二 2014年 ….. Directions: Suppose you are going to study abroad and share an apartment with John, a local student Write him an email to 1) tell him about your living habits, and 2) ask for advice about living there. You should write about 100 words on the ANSWER SHEET. Do not use your own name. Use “Li Ming” instead. Do not write your address.(10 points) 真题点评 这是一封相对综合的信件,包含咨询信和申请信(自我介绍)的要素。考生可以按照题目提示的顺序填充信件的正文内容。需要注意的是,由于这是一封写给新室友的信,彼此并不认识,所以考生写信时在语气上需要客气一些,也不可以提出过分的要求等。 高分范文 Dear John, I\’m pleased to know that we will share a room in the first-year of our college study. You know, I am Chinese and have never been to America, let alone been a student there. So I\’m afraid that my first few weeks could be a mess. Could you tell me the weather there: Does it usually rain and how often will there be snowfall? I also wonder whether the campus is so large that I need to buy a bike. And I want to know if you mind my reading late at night three days out of five. I don\’t want to bother, but if you could review my concerns and reply, I will appreciate it much. Yours truly, Li Ming 参考译文 亲爱的约翰: 我很高兴得知在大一学习期间我们将共住一室。 你知道,我是中国人,从来没有去过美国,更不用说在那里留学了。所以我担心开始的几周会是一团糟。你能告诉我那里的天气状况吗?那里经常下雨吗?多久会下一次雪呢?我还想知道校园是不是特別大,大到需要买一辆自行车。还有,我想知道你是否介意我五天中会有三天在深夜读书。 我并不想麻烦你,但如果你能了解我的担忧并给我回信,我将感激不尽。 此致 敬礼 李明 好词好组 I want to know if you mind… 我想知道你是否介意… I don\’t want to bother, but if you could…, I will appreciate it much. 我并不想麻烦你,但是如果你能……我将感激不尽 mess n.困境;麻烦;混乱 appreciate vt. 感谢;感激 let alone:更不用说 好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦! 用户评论 今非昔比' 想问问2014年英语一的阅读理解是那种难度? 有6位网友表示赞同! 日久见人心 准备考研英语,想参考一下以前的真题 有7位网友表示赞同! 千城暮雪 有试卷解析吗?我想知道知识点重点在哪儿? 有16位网友表示赞同! 如梦初醒 找了好久终于找到2014年的真题了,太棒了! 有9位网友表示赞同! 抚笙 好多年过去了,还是想看看当时的英语一考试风格,有没有变化啊? 有15位网友表示赞同! 等量代换 我刚开始准备考研英语,从历年真题入手学习真是个好主意! 有13位网友表示赞同! 落花忆梦 希望这篇文章能详细分析2014年的考点和考试难度。 有12位网友表示赞同! 优雅的叶子 对于英语考试来说,了解历年真题真的很有帮助。 有8位网友表示赞同! 浅嫣婉语 我现在想刷一些真题来巩固一下词汇量 有20位网友表示赞同! 服从 这个真题能不能和我所在的学校的英语一重合啊? 有16位网友表示赞同! 迷路的男人 学习英语一直都很吃力,看历年真题能让我更有目标性地练习。 有7位网友表示赞同! 柠夏初开 大概记得09年的英语一比较难吧?2014年和它差不多吗? 有7位网友表示赞同! 像从了良 看完这个真题,感觉我的英语水平还需要提升一下 有18位网友表示赞同! 长裙绿衣 真的应该多看看历年真题,才能更好地掌握考点。 有19位网友表示赞同! 墨染天下 准备考研的同学一定要去看看这篇文章,对你的考试很有帮助! 有12位网友表示赞同! 仰望幸福 希望这份真题能给我带来一些参考和启发。 有6位网友表示赞同! 空巷 考研英语可是难啃的骨头,多做真题才能战胜它! 有20位网友表示赞同! 万象皆为过客 我想了解2014考研英语一的听力部分具体难度 有13位网友表示赞同! 快速报名 学生姓名 意向学校 意向专业 联系方式 请输入正确的电话号码 或许你还想看: 2014年考研英语一真题及解析 2022年研究生考试成绩公布日期一览【历年研究生考试公布时间】 历史学非全日制研究生招生院校一览表 点赞 免责声明 本站所有收录的学校、专业及发布的图片、内容,均收集整理自互联网,仅用于信息展示,不作为择校或选择专业的建议,若有侵权请联系删除! 大家都在看 上一篇 2022年研究生考试成绩公布日期一览【历年研究生考试公布时间】 下一篇 返回列表 大家都在看 2014年考研英语一真题及解析 这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次 艺考资讯 2025-06-29 2022年研究生考试成绩公布日期一览【历年研究生考试公布时间】 报考四川省硕士研究生招生单位的考生如对本人成绩有异议,可于2025年2月25日至26日,按照招生单位公布的申请方式和要求,提出成绩复核申请,逾期不再受理。复核结 艺考资讯 2025-06-29 历史学非全日制研究生招生院校一览表 初试时间:2024年12月21日至12月23日。官方的流程图如下:图源研招网(1)登录研招网。考生应在规定时间登录“中国研究生招生”(网址:https://yz 艺考资讯 2025-06-29 南开大学研究生招生信息及联系方式 以同等学力参加复试的考生,在复试中加试至少两门与报考专业相关的本科主干课程(加试科目不得与初试科目相同),加试不合格者(每门满分为100分,有任意一门低于60分 艺考资讯 2025-06-29 广西大学2023年研究生招生信息及联系方式一览 广西大学经济学院历史悠久,其源流可追溯到1937年成立的广西大学经济学系。2021年,广西大学应用经济学一级学科及相应本科专业划转中国—东盟金融合作学院,并成立 艺考资讯 2025-06-29 了解复试分数线:查询方法及含义详解 什么是自主划线?除了考研国家线以外,自主划线是经教育部批准的部分招生单位可自主确定考生进入复试的初试成绩基本要求及其他学术要求。自划线高校复试工作先于其他高校进 艺考资讯 2025-06-29 南京师范大学研究生学费一览(年度费用详情) 考虑读研的——「学费」。据调查,大部分学生(尤其是家庭条件一般的考生)大都会将读研的学费收费标准看为一项重要的标准,那硕士生学费收费标准到底是怎样的呢?今天小七 艺考资讯 2025-06-29 2023考研大纲完整版下载:PDF版详解 大小:435M+415.5M更多资料自取:1、《2022年已完结课程资源》可在公众号发送名称直接获取(如发送:徐涛),免费。2、《2023年各大知名机构最新课程 艺考资讯 2025-06-29 中医类研究生历年分数线查询【考研分数线汇总】 后续会针对各专业出一系列的汇总,比如说中医内科学各院校的录取分数线、计划录取人数、实际最低分、实际录取人数以及中内的院校排名。瞄到这里的小可爱可以留言写一下自己 艺考资讯 2025-06-29 山西大学研究生入学分数线解读 按照教育部划定的初试分数线,我校部分学科专业分数线见下表:02除上表部分学科专业外,我校其他学科专业均执行教育部划定的“2024年全国硕士研究生招生考试考生进入 艺考资讯 2025-06-29